مثل‌ها و عسل‌ها

masal

«وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَکِّسْهُ فِی الْخَلْقِ أَفَلَا یَعْقِلُونَ»    

و هرکه را عمر دراز دهیم او را در آفرینش واژگونه گردانیم. آیا تعقّل نمی‌کنند. (یس/۶۸)

«کُلُّ مُدَّهٍ فِیهَا إِلَى اِنْتِهَاءٍ وَ کُلُّ حَیٍّ فِیهَا إِلَى فَنَاءٍ»

هر مدّتی سرآمدنی و هر زنده‌ای مردنی است. (نهج البلاغه، خطبه‌ی۹۹، ص۹۱)


 *معادل‌های عربی

کل اشیاء جمیله مصیرها الی الزّوال.

یوم السرور قصیر. (فرائد الادب، ص۸۶۲)

«لا یبقی شیءٍ علی حاله» (فرائد الادب، ص۸۰۸)


 *معادل‌های فارسی

منتهای کمال نقصان است                                              گل بریزد به وقت سیرابی (سعدی شیرازی)     

چو گشتی تمام آیدت کاستی. (گرشاسب نامه، علی بن احمد احدی طوسی، ص۴۶۹)

فوّاره چون بلند شود سرنگون شود. (ضرب المثل‌های منظوم حسین فرحی، ص۲۲۷)

هر بهاری را خزانی در پی است و هر راهی را پایانی.

پنهان به هر فراز که بینی نشیب‌هاست                             مقدور نیست خوش‌دلی جاودانه‌ای (پروین اعتصامی)

روز شادی کوتاه است.

آن‌چه دیدی برقرار خود نماند                                      آن‌چه بینی هم نماند برقرار (سعدی)

 

*معادل‌های انگلیسی

(ضرب‌المثل‌های انگلیسی، ص۲۷۰)Times change.

Pleasant hours fly fast.

All good things come to an end.

*معادل‌های اسپانیایی

No hay bien ni mal que cien anos dure ni tarugo que los aguante.

نه چیز خوب یا بدی برای صد سال دوام می‌آورد و نه احمقی که سنگ آن ها را به سینه می‌زند.

La novedal de hoy es antiguo de manona.

نوی امروز کهنه‌ی فرداست.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا